dr Joanna Cholewa

email: j.cholewa@uwb.edu.pl

2005- tytuł doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, Uniwersytet Warszawski

Zainteresowania badawcze :

– czasowniki ruchu, przyimki i przedrostki (w ujęciu porównawczym),

– stereotypy językowe, konceptualizacja wyrażana w języku.

Wybrane publikacje

Monografie:

  • Cholewa J., 2008, Image encyclopédique et linguistique du chat et du chien en français et en polonais contemporains, Białystok : Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
  • Cholewa J., 2017, Structure conceptuelle et éléments de construction du sens de ‘tomber’ et de ‘(-)paść/(-)padać’, Białystok : Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.

 

Artykuły w czasopismach

 

  • Cholewa J., 2008, « Analyse en schèmes sémantico-cognitifs du verbe polonais ‘opaść/opadać’ », Neophilologica, 20, 24-45.
  • Cholewa J., 2009, « Remarks Concerning Writing Texts in Controlled Polish », International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlles Languages, and their application to emergencies and safety critical domains, Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté, 62-68.
  • Cholewa J., 2011, « Espace dans les sens abstraits de deux verbes de mouvement : ‘descendre’ et ‘tomber’ », Romanica Cracoviensia, 11/2011, 56-65.
  • Cholewa J., 2011, « Espace défini et espace inféré dans le sémantisme des verbes de mouvement », Synergies Pologne, 8/2011, 129-138.
  • Cholewa J., 2012, « Le verbe polonais ‘paść/padać’ et ses dérivés qui traduisent les emplois non locatifs de ‘tomber’ », Białostockie Archiwum Językowe, 12, 11-23.
  • Cholewa J., 2014, « Eléments sémantiques ajoutés par le préverbe dans les traductions du verbe ‘tomber’ »,Orbis Linguarum, 41, 19-27.
  • Cholewa J., 2014,« Constructions factitives avec le verbe tomber et leur traduction en polonais », Synergies Pologne, 11, 189-202.
  • Cholewa J., 2015, « De la perception du mouvement dans le sémantisme du verbe ‘tomber’ et de ses correspondants polonais », Neophilologica, 27, 9-17.
  • Cholewa J., 2015, « Prédicats quantitatifs et intensité-propriété », Białostockie Archiwum Językowe, 15, 113-124.
  • Cholewa J., 2016, « Conceptualisation du mouvement à l’exemple de quelques verbes à orientation verticale et direction négative », Language Design, Special Issue, Analogie, figement et polysémie, 109-120.

Artykuły i rozdziały w monografiach:

  • Cholewa J., 2005, « Jak język polski i francuski odzwierciedla wzajemne postrzeganie Polaków i Francuzów?», w: P. Guzowski, M. Kamecka (red.), Anglosasi, Francuzi i Polacy – wzajemny wizerunek dawniej i dziś, Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 313-322.
  • Cholewa J., 2005, « Homonymie ou polysémie – exemple du Dictionnaire Electronique des Synonymes », w: K. Bogacki, A. Dutka-Mańkowska (red.), Les relations sémantiques dans le lexique et dans le discours, Warszawa : Uniwersytet Warszawski, 63-74.
  • Cholewa J., 2006, « Glissements de sens entre les synonymes du mot ‘étoile’ d’après la méthode du Dictionnaire Électronique des Synonymes », w : K. Bogacki, A.Miatluk (red.), Semantic Relations in Language and Culture, Białystok : Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 77-88.
  • Cholewa J., 2007, « Analiza czasowników ruchu – ‘descendre’ i ‘spaść/spadać’»,w: W dialogu języków i kultur, materiały konferencyjne, Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, 25-38.
  • Cholewa J., 2007, « Cechy stereotypowe i ich przekładalność na przykładzie obrazu kota w języku francuskim i polskim», w: A. Szczęsny i K. Hejwowski (red.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 535-544.
  • Cholewa J., 2008, « Rôle des exercices de traductiondans le cursus des étudesphilologiquesdu 1erdegré», w: Krzysztof Bogacki, Barbara Głowacka, Dorota Potocka (red.), InterdisciplinaryPerspectives in Foreign Language TeacherEducation, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 267-276.
  • Cholewa J., 2009, « Analyse et désambiguïsation de la préposition ‘spod’ », w: Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko(red.), Methods of Lexical Analysis : TheoreticalAssumptions and Practical Applications, Białystok : Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 79-88.
  • Cholewa J., 2009, « Konstrukcje z przyimkiem ‘spod’ w tłumaczeniu na język francuski », w: K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska (red.), 50 lat polskiej translatoryki, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 387-401.
  • Cholewa J., 2011, « L’image de l’Anglaisdans la languefrançaise », w : D. Guzowska, M. Kamecka(red.), Inspirations: English, French and PolishCultures, Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 185-194.
  • Cholewa J., 2012, « Orientation verticale : correspondants polonais du verbe français ‘descendre’ », w : A. Dutka-Mańkowska, A. Kieliszczyk, E. Pilecka (red.), Grammaticis unitis. Mélangesofferts à Bohdan Krzysztof Bogacki, Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 79-88.
  • Cholewa J., 2012, « Correspondants polonais du verbe français ‘tomber’ – emplois locatifs », w: K. Bogacki, J. Cholewa, A. Rozumko (red.), Aspects sémantiques et formels dans les recherches linguistiques, Białystok : Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 45-54.