Aktualności - archiwum

AKTYWNOŚĆ STUDENTÓW

1. 23 marca 2017 – spotkanie studentów I roku FAH i uczniów Publicznego Gimnazjum nr 9 w Białymstoku z klasy dwujęzycznej z językiem hiszpańskim. Prowadzenie: dr Sylwia Borowska-Szerszun, mgr Bożena Teleszewska oraz mgr Katarzyna Żukowska-Suchocka.
Wspólna gra na platformie internetowej Kahoot (w mieszanych parach student – uczeń) przełamała lody między gospodarzami i gośćmi. Zawodnicy odpowiadali na pytania związane z wiedzą kulturową o Zjednoczonym Królestwie i USA (liczyła się wiedza i refleks). Studenci FAH odpowiadali też na pytania uczniów PG9 dotyczące kierunku studiów oraz różnych aspektów życia studenckiego. Goście zadawali pytania w języku angielskim oraz hiszpańskim.Więcej informacji : http://neo.uwb.edu.pl/?p=13171
https://www.facebook.com/events/278475865922971/
2. Dni Otwarte Wydziału Filologicznego 2017 – 24.04. 2017
„Muzyczny Filologiczny” – szkockie, angielskie i francuskie dźwięki. Występy w wykonaniu wydziałowych solistów i tancerzy – mgr Peter Foulds i studenci
Warsztaty i wykłady prowadzone przez pracowników Wydziału:
Instytut Neofilologii:
1. Warsztaty laboratoryjne: piosenki w przekładzie, na przykładzie tekstu utworów zeszłorocznego laureata Nagrody Nobla – mgr Krzysztof Puławski
2. Warsztaty „Nie taki Szekspir straszny, czyli gry i zabawy literacko-językowe” – dr Sylwia Borowska-Szerszun i studenci
3. Wykład „Francuskie smaki renesansu” z przepyszną niespodzianką – mgr Sara Wilkiewicz
4. Kuchnia francuska od Normandii po Prowansję – studenci prezentują sztukę kulinarną regionów Francji
5. Kiermasz ciast angielskich organizowany przez studentów

6 grudnia 2017 studenci i pracownicy Instytutu Neofilologii wzięli udział w wydarzeniu „100 Lat Razem: Ludzie, Historia, Przyszłość!” zorganizowanym we współpracy z Ambasadą USA w Warszawie, w czasie którego gość specjalny, Pani Vice-konsul Jennifer Garofalini, przedstawiła prezentację na temat relacji polsko-amerykańskich oraz rozmawiała ze studentami o programach umożliwiających studia i pracę w Stanach Zjednoczonych.

spotkań było kilka, wybieranie władz etc, dwa najważniejsze w Zmianie Klimatu: 23 listopad 2016 Tłumacz się Dylan i 15 lutego 2017 poświęcone cummingsowi.
– spotkania w operze i współpraca (tłumaczyliśmy materiały), Rafał Liedke tłumaczył finał I Międzynarodowego Konkursu Organowego (a ja inaugurację)
– w Próbach (nr.4) tłumaczenia byłych członków Koła: Agnieszki Puciłowskiej, Gabrieli Potęgi i Mirosława Sajewicza. Pismo ma dział translatoryczny, prowadzony przez Krzysztofa Puławskiego.

Festiwale teatralne („Lalka nie lalka” i „Metamorfozy lalek”)
Recenzje pisali między innymi nasi studenci (Gabriela Potęga, Aleksandra Andrukiewicz, Anna Zambrzycka), którzy wcześniej brali udział w warsztatach teatralnych organizowanych przez Dyskusyjny Klub Teatralny UwB/AT/AICT. Warsztaty Prowadzili wykładowcy z AT i UwB, a recenzje ukazywały się w gazetkach festiwalowych. Część z nich BTL wykorzystuje obecnie na swojej stronie.

W ramach zajęć „Angielski w kulturze i sztuce” moje grupy brały udział w próbach spektakli („Horses 75”, „Kot w butach” „Opowieści o zwyczajnym szaleństwie”), spektaklach i rozmowach z twórcami („Trans-Atlantyk”, „Puszczańskie opowieści”), zwiedzaniu budynku OiFP przy Odeskiej 1 i innych ważnych instytucji kulturalnych. Miały okazję zobaczyć radio i pałacyk Liceum Plastycznego i Muzeum Drukarstwa i Papiernictwa w Supraślu.

Warsztaty i wykłady prowadzone przez pracowników Wydziału:
Instytut Neofilologii:
1. Warsztaty laboratoryjne: piosenki w przekładzie, na przykładzie tekstu utworów zeszłorocznego laureata Nagrody Nobla – mgr Krzysztof Puławski
2. Warsztaty „Nie taki Szekspir straszny, czyli gry i zabawy literacko-językowe” – dr Sylwia Borowska-Szerszun i studenci
3. Wykład „Francuskie smaki renesansu” z przepyszną niespodzianką – mgr Sara Wilkiewicz
4. Kuchnia francuska od Normandii po Prowansję – studenci prezentują sztukę kulinarną regionów Francji
5. Kiermasz ciast angielskich organizowany przez studentów
Instytut Filologii Polskiej:
1. Warsztaty poetyckie – dr Krzysztof Korotkich
2. Warsztaty poprawnościowe w formie quizu „Błąd w tekście ukryty” – dr Anetta Bogusława Strawińska
3. Wykład z elementami dyskusji „O współczesnej fantastyce” – dr Mariusz Leś
4. Warsztaty dziennikarskie „Jak tworzyć atrakcyjny tekst?” – dr hab. Marek Kochanowski
Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej:
1. Wykład „Rosja znana i nieznana” – dr Eugenia Maksimowicz i dr Maryna Michaluk
2. Wykład z elementami dyskusji: Zabawy z motywami kultury popularnej w twórczości Wiktora Pielewina – „człowieka-zagadki” – dr Ewa Pańkowska
3. Warsztaty laboratoryjne „Uczymy się wymowy Л, Л'”. Zajęcia w laboratorium językowym – dr Olga Anchimiuk
4. „Сказка о рыбке и рыбаке” – przedstawienie przygotowane przez studentów filologii rosyjskiej pod opieką prof. Władysława Zaiki i dr Olgi Anchimiuk
Agata Szulkowska “The problem of racism in KathrynStockett’snovelThe Help”, Crossroads 16/2017
Kinga Maria Mioduszewska “The development of the protagonist in Rudolfo Anaya’s Chicano bildungsroman Bless Me, Ultima” Crossroads 10/2015
Emilia Stankiewicz”Frank Lloyd Wright’s Broadacre City as a manifestation of American values of freedom and democracy” Crossroads 9/2015
Jacek Kos Anthropolinguistic “Analysis of the Semantic Field of the Verb Cook” Crossroads 8/2015
KatarzynaKacprowska “Aspects of assimilation in JhumpaLahiri’sThe Namesake” Crossroads 6/2014
Anita Mackiewicz “Translation Strategies across Time: a Comparison of Two Polish Renderings of Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery” Crossroads 5/2014
Magdalena Szewczuk “Equivalence and Translation Strategies in the Polish Rendering of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey” Crossroads 5/2014

AgataSzulkowska “The problem of racism in Kathryn Stockett’s novel The Help”, Crossroads 16/2017
Kinga Maria Mioduszewska “The development of the protagonist in Rudolfo Anaya’s Chicano bildungsroman Bless Me, Ultima” Crossroads 10/2015
Emilia Stankiewicz”Frank Lloyd Wright’s Broadacre City as a manifestation of American values of freedom and democracy” Crossroads 9/2015
Jacek Kos Anthropolinguistic “Analysis of the Semantic Field of the Verb Cook” Crossroads 8/2015
KatarzynaKacprowska “Aspects of assimilation in JhumpaLahiri’sThe Namesake” Crossroads 6/2014
Anita Mackiewicz “Translation Strategies across Time: a Comparison of Two Polish Renderings of Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery” Crossroads 5/2014
Magdalena Szewczuk “Equivalence and Translation Strategies in the Polish Rendering of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey” Crossroads 5/2014

Wydarzenia z udziałem studentów:
1. maj 2016 – warsztaty fonetyczne dla uczniów gimnazjum ‘Bite, Beat or Bit?’ w ramach Podlaskiego Festiwalu Nauki i Sztuki (8 studentów, 30 uczestników)
2. grudzień 2016 – warsztaty fonetyczne dla uczniów liceum ‘Tydzień Języków Obcych’ (6 studentów, 28 uczestników)
3. maj 2017 – warsztaty fonetyczne dla uczniów gimnazjum ‘Bite, Beat or Bit?’ w ramach Podlaskiego Festiwalu Nauki i Sztuki (10 studentów, 40 uczestników)
4. grudzień 2017 – warsztaty fonetyczne dla uczniów liceum ‘Tydzień Języków Obcych’ (7 studentów, 30 uczestników)